Language Box braucht Verstärkung: Wir suchen eine/n Mitarbeiter/in Online Marketing und Kommunikation (20 %) per 1. Juli 2022 oder nach Vereinbarung. Interessiert? Weitere Infos findest du im Stelleninserat.
Zum Internationalen Übersetzungstag verloste Language Box den Zeiterfassungswürfel von Timeular. Wer hat den smarten Würfel gewonnen und erfasst schon bald seine Zeit im Handumdrehen? Und was hat das mit Ihren eigenen Sprachprozessen zu tun?
Künstliche Intelligenz, bewährte Technologie und Fachübersetzer bilden bei Lengoo ein starkes Team. «Sprache verändert sich stetig, weshalb der Mensch beim Übersetzungsprozess unersetzlich bleibt», meint Natalie Krüger, Regional Director Switzerland bei Lengoo, im Interview mit Language Box.
Als Übersetzungsdienst gut organisiert zu sein, ist eine Herausforderung. Damit dies dem Sprachendienst des Eidgenössischen Instituts für Geistiges Eigentum (IGE) noch effizienter gelingt, hat er sich an Language Box gewandt. Was geplant, durchgeführt und erreicht wurde und wie Natascha Muther Devaud, Leiterin des IGE-Sprachendiensts, die Zusammenarbeit mit Language Box erlebt hat, lesen Sie hier.
Kürzlich ist Patrizia Napolis Beitrag «Geordnete Verhältnisse beim Einsatz von MÜ statt „Schnellschüsse“ mit Folgen» im Sammelband zur BDÜ-Veranstaltungsreihe «Tag der Sprachendienste» erschienen. Wir gratulieren herzlich!
Mit LexMachina hat Paula Reichenberg, Geschäftsführerin der Hieronymus AG, die erste auf Schweizer Recht spezialisierte neuronale Übersetzungsmaschine auf den Markt gebracht. In einem Interview über LexMachina gewährt sie uns einen Einblick in die Funktionsweise und Besonderheiten einer der wohl sichersten Lösungen auf dem Schweizer Markt.
Wer erfolgreich bleiben will, muss sein Unternehmen und seine Prozesse stetig optimieren. Das hat auch der Schweizer Ferienanbieter Hapimagerkannt und mit tatkräftiger Unterstützung von Language Box seine Sprachprozesse unter die Lupe genommen. Wie das in jenen Tagen vor Corona über die Bühne ging, lesen Sie hier.
Den Gewinn der ITD-Aktion 2019 hat die DigitecGalaxus AG für sich entschieden. Thema waren praxisnahe Theorie sowie Fragen und Antworten rund um das Thema Terminologie und Terminologiearbeit.
Weiter gehts mit der LSP-Serie: Mit dabei ist dieses Mal Daniele Giulianelli, Deutsch-Italienisch-Übersetzer und ein richtiger Tausendsassa. Ob Terminologie-Experte, Dolmetscher oder Roboter-Trainer, Daniele Giulianelli ist stets bereit für neue Abenteuer.
Eingelebt hat sie sich durchaus, unsere (nicht mehr ganz) neue Praktikantin Mayra Viejo. Spätestens, seit sie entdeckt hat, dass der Schreibtisch höhenverstellbar ist. Wie und was sie sonst noch (ver)waltet und schaltet, verrät sie Ihnen hier.
In der Sprachdienstleistungsbranche und unter Interessierten im Bereich MÜ (Maschinelle Übersetzung) kursiert seit Neuestem ein Neologismus: «Terminologie-Forcierung». Eine Funktion, die unter anderem auch vom Schweizer Anbieter von maschinellen Übersetzungssystemen TextShuttle zur Verfügung gestellt wird. Was das ist und wie es funktioniert, erfahren Sie hier.
Die LSP-Serie geht in die zweite Runde: Dieses Mal stellen wir Ihnen Lisa Sturzenegger vor, Fachübersetzerin im Finanzbereich und Redaktorin für Leichte Sprache. Lesen Sie im Interview, wie unterschiedlich ihre Tätigkeiten sind und wo ihre Kreativität besonders gefragt ist.
Wer hätte das gedacht: Der zynischste Traducteur provocateur der Schweiz hat in Spanien seine bessere Hälfte gefunden. Die Vereinigung der spanischen Sprachdienstleister aneti ist nämlich auf die Coups unseres Traducteurs aufmerksam geworden und hat ihm kurzerhand eine weibliche Traductora prodigiosa zur Seite gestellt.
Mit der neuen begriffsorientierten Terminologiedatenbank bietet Wordbee ein Tool für professionelle Terminologiearbeit – die Grundlage für eine imagestärkende Corporate Language. Lesen Sie hier, ob sich Wordbees neuer Terminology Manager dafür eignet.
Die Ochsner Sport AG ist in der Schweizer Sportartikelwelt längst eine Institution. Language Box hat das erfolgreiche Traditionsunternehmen beraten und mittels verschiedener Analysen aufgezeigt, wo Optimierungen möglich sind. Dazu gehörte auch eine Prüfung der Zusammenarbeit mit dem externen Sprachdienstleister zugunsten von mehr Transparenz.
Die LSP-Datenbank von Language Box wächst zusehends. Und weil Übersetzung eben nicht gleich Übersetzung ist, stellen wir Ihnen in unserer neuen LSP-Serie einige Language Service Provider vor. Den Anfang macht Martina Knecht von «Hypertext». Lesen Sie im Interview, warum das Falten eines Origami-Storchs dazugehört und wieso ein Kunststudium Vorteile bringt.
Mit dem sorgenfreien IT-Paket Secured Workplace (SeWo) bietet die CSF Computer Solutions Facility AG Übersetzungsagenturen und freiberuflichen Sprachdienstleistern einen sicheren, virtuellen und flexiblen Arbeitsplatz, ausgerichtet auf die Anforderungen und Bedürfnisse der Sprachdienstleistungsbranche.
Language Box hat wieder eine Kerze mehr auf der Torte! Wir haben unseren dritten Geburtstag natürlich gebürtig gefeiert, denn es ist viel passiert seit unserem letzten Jubiläum. Zeit, jenen zu danken, die an uns geglaubt und uns ihr Vertrauen geschenkt haben.
Die internen Organisationsstrukturen und Prozesse zu überdenken, birgt viele Vorteile und führt dazu, verborgene Potenziale aufzudecken und grundlegende Abläufe zu verbessern. Language Box hat den Sprachendienst des europäischen Fussballverbands (UEFA) beraten und anhand einer integralen Business-Analyse erörtert, wo Optimierungsmassnahmen sinnvoll sind und wie sich diese langfristig implementieren lassen. Lesen Sie hier, warum es sich lohnt, die eigene Ist-Situation unter die Lupe zu nehmen.