Willkommen im mehrsprachigen News-Bereich von Language Box.

Bleiben Sie am Ball: Jetzt Language Box News abonnieren!

Verstärkung gesucht!

von Debora Schelling

 
Language Box braucht Verstärkung: Wir suchen eine/n Mitarbeiter/in Online Marketing und Kommunikation (20 %) per 1. Juli 2022 oder nach Vereinbarung. Interessiert? Weitere Infos findest du im Stelleninserat.

Weiterlesen… Verstärkung gesucht!

Den Zeitfressern auf der Spur

von Debora Schelling

 
Zum Internationalen Übersetzungstag verloste Language Box den Zeiterfassungswürfel von Timeular. Wer hat den smarten Würfel gewonnen und erfasst schon bald seine Zeit im Handumdrehen? Und was hat das mit Ihren eigenen Sprachprozessen zu tun?

Weiterlesen… Den Zeitfressern auf der Spur

Lengoo: Wo Fachübersetzer und KI-Technologie sich gegenseitig ergänzen

von Mayra Viejo

 
Künstliche Intelligenz, bewährte Technologie und Fachübersetzer bilden bei Lengoo ein starkes Team. «Sprache verändert sich stetig, weshalb der Mensch beim Übersetzungsprozess unersetzlich bleibt», meint Natalie Krüger, Regional Director Switzerland bei Lengoo, im Interview mit Language Box.

Weiterlesen… Lengoo: Wo Fachübersetzer und KI-Technologie sich gegenseitig ergänzen

Der IGE-Sprachendienst: kundenorientiert, ohne selbst zu kurz zu kommen

von Mayra Viejo

 
Als Übersetzungsdienst gut organisiert zu sein, ist eine Herausforderung. Damit dies dem Sprachendienst des Eidgenössischen Instituts für Geistiges Eigentum (IGE) noch effizienter gelingt, hat er sich an Language Box gewandt. Was geplant, durchgeführt und erreicht wurde und wie Natascha Muther Devaud, Leiterin des IGE-Sprachendiensts, die Zusammenarbeit mit Language Box erlebt hat, lesen Sie hier.

Weiterlesen… Der IGE-Sprachendienst: kundenorientiert, ohne selbst zu kurz zu kommen

Ein Beitrag gegen Schnellschüsse mit Folgen

von Mayra Viejo

 
Kürzlich ist Patrizia Napolis Beitrag «Geordnete Verhältnisse beim Einsatz von MÜ statt „Schnellschüsse“ mit Folgen» im Sammelband zur BDÜ-Veranstaltungsreihe «Tag der Sprachendienste» erschienen. Wir gratulieren herzlich!

Weiterlesen… Ein Beitrag gegen Schnellschüsse mit Folgen

LexMachina: die Übersetzungsmaschine für Schweizer Anwälte

von Mayra Viejo

 
Mit LexMachina hat Paula Reichenberg, Geschäftsführerin der Hieronymus AG, die erste auf Schweizer Recht spezialisierte neuronale Übersetzungsmaschine auf den Markt gebracht. In einem Interview über LexMachina gewährt sie uns einen Einblick in die Funktionsweise und Besonderheiten einer der wohl sichersten Lösungen auf dem Schweizer Markt.

Weiterlesen… LexMachina: die Übersetzungsmaschine für Schweizer Anwälte

Hapimag: alles eine Sache der Optimierung

von Mayra Viejo

 

 
Wer erfolgreich bleiben will, muss sein Unternehmen und seine Prozesse stetig optimieren. Das hat auch der Schweizer Ferienanbieter Hapimag erkannt und mit tatkräftiger Unterstützung von Language Box seine Sprachprozesse unter die Lupe genommen. Wie das in jenen Tagen vor Corona über die Bühne ging, lesen Sie hier.

Weiterlesen… Hapimag: alles eine Sache der Optimierung

And the workshop goes to...

von Mayra Viejo

 

 
Den Gewinn der ITD-Aktion 2019 hat die Digitec Galaxus AG für sich entschieden. Thema waren praxisnahe Theorie sowie Fragen und Antworten rund um das Thema Terminologie und Terminologiearbeit.

Weiterlesen… And the workshop goes to...

«Ich bringe dem Roboter bei, was er zu sagen hat»

von Mayra Viejo

 
Weiter gehts mit der LSP-Serie: Mit dabei ist dieses Mal Daniele Giulianelli, Deutsch-Italienisch-Übersetzer und ein richtiger Tausendsassa. Ob Terminologie-Experte, Dolmetscher oder Roboter-Trainer, Daniele Giulianelli ist stets bereit für neue Abenteuer.

Weiterlesen… «Ich bringe dem Roboter bei, was er zu sagen hat»

Ein kreativer Kopf mit Eagle Eyes

von Mayra Viejo

 
Eingelebt hat sie sich durchaus, unsere (nicht mehr ganz) neue Praktikantin Mayra Viejo. Spätestens, seit sie entdeckt hat, dass der Schreibtisch höhenverstellbar ist. Wie und was sie sonst noch (ver)waltet und schaltet, verrät sie Ihnen hier.

Weiterlesen… Ein kreativer Kopf mit Eagle Eyes

Terminologie-Forcierung: ein Neologismus der Zukunft

von Mayra Viejo

 
In der Sprachdienstleistungsbranche und unter Interessierten im Bereich MÜ (Maschinelle Übersetzung) kursiert seit Neuestem ein Neologismus: «Terminologie-Forcierung». Eine Funktion, die unter anderem auch vom Schweizer Anbieter von maschinellen Übersetzungssystemen TextShuttle zur Verfügung gestellt wird. Was das ist und wie es funktioniert, erfahren Sie hier.

Weiterlesen… Terminologie-Forcierung: ein Neologismus der Zukunft

Hedge Funds oder Hedge Fonds? – Finanztexte «von Insidern für Insider»

von Mayra Viejo


 

Die LSP-Serie geht in die zweite Runde: Dieses Mal stellen wir Ihnen Lisa Sturzenegger vor, Fachübersetzerin im Finanzbereich und Redaktorin für Leichte Sprache. Lesen Sie im Interview, wie unterschiedlich ihre Tätigkeiten sind und wo ihre Kreativität besonders gefragt ist.

Weiterlesen… Hedge Funds oder Hedge Fonds? – Finanztexte «von Insidern für Insider»

Un, dos, tres... Traducteur provocateur olé!

von Mayra Viejo



Wer hätte das gedacht: Der zynischste Traducteur provocateur der Schweiz hat in Spanien seine bessere Hälfte gefunden. Die Vereinigung der spanischen Sprachdienstleister aneti ist nämlich auf die Coups unseres Traducteurs aufmerksam geworden und hat ihm kurzerhand eine weibliche Traductora prodigiosa zur Seite gestellt.

Weiterlesen… Un, dos, tres... Traducteur provocateur olé!

Wordbee: begriffsorientierte Terminologiearbeit nun möglich?

von Helena Stamatovic

 

Mit der neuen begriffsorientierten Terminologiedatenbank bietet Wordbee ein Tool für professionelle Terminologiearbeit – die Grundlage für eine imagestärkende Corporate Language. Lesen Sie hier, ob sich Wordbees neuer Terminology Manager dafür eignet.

Weiterlesen… Wordbee: begriffsorientierte Terminologiearbeit nun möglich?

Ochsner Sport: Optimierung und Transparenz im Übersetzungsprozess

von Helena Stamatovic

 

Die Ochsner Sport AG ist in der Schweizer Sportartikelwelt längst eine Institution. Language Box hat das erfolgreiche Traditionsunternehmen beraten und mittels verschiedener Analysen aufgezeigt, wo Optimierungen möglich sind. Dazu gehörte auch eine Prüfung der Zusammenarbeit mit dem externen Sprachdienstleister zugunsten von mehr Transparenz.

Weiterlesen… Ochsner Sport: Optimierung und Transparenz im Übersetzungsprozess

«CAT-Tools finden nur langsam Einzug in diesen Fachbereich»

von Helena Stamatovic



Die LSP-Datenbank von Language Box wächst zusehends. Und weil Übersetzung eben nicht gleich Übersetzung ist, stellen wir Ihnen in unserer neuen LSP-Serie einige Language Service Provider vor. Den Anfang macht Martina Knecht von «Hypertext». Lesen Sie im Interview, warum das Falten eines Origami-Storchs dazugehört und wieso ein Kunststudium Vorteile bringt.

Weiterlesen… «CAT-Tools finden nur langsam Einzug in diesen Fachbereich»

Secured Workplace SeWo: CSF sorgt für maximale Sicherheit

von Helena Stamatovic


Mit dem sorgenfreien IT-Paket Secured Workplace (SeWo) bietet die CSF Computer Solutions Facility AG Übersetzungsagenturen und freiberuflichen Sprachdienstleistern einen sicheren, virtuellen und flexiblen Arbeitsplatz, ausgerichtet auf die Anforderungen und Bedürfnisse der Sprachdienstleistungsbranche.

Weiterlesen… Secured Workplace SeWo: CSF sorgt für maximale Sicherheit

Birthday Nr. 3! Wie die Zeit vergeht...

von Helena Stamatovic


Language Box hat wieder eine Kerze mehr auf der Torte! Wir haben unseren dritten Geburtstag natürlich gebürtig gefeiert, denn es ist viel passiert seit unserem letzten Jubiläum. Zeit, jenen zu danken, die an uns geglaubt und uns ihr Vertrauen geschenkt haben.

Weiterlesen… Birthday Nr. 3! Wie die Zeit vergeht...

UEFA goes best practice

von Helena Stamatovic



Die internen Organisationsstrukturen und Prozesse zu überdenken, birgt viele Vorteile und führt dazu, verborgene Potenziale aufzudecken und grundlegende Abläufe zu verbessern. Language Box hat den Sprachendienst des europäischen Fussballverbands (UEFA) beraten und anhand einer integralen Business-Analyse erörtert, wo Optimierungsmassnahmen sinnvoll sind und wie sich diese langfristig implementieren lassen. Lesen Sie hier, warum es sich lohnt, die eigene Ist-Situation unter die Lupe zu nehmen.

Weiterlesen… UEFA goes best practice

| +41 44 520 15 19
©2025 Language Box GmbH | Impressum | Datenschutzerklärung | AGB | Kundenbereich | Presse | Newsletter